Deja Vu X3 Itzulpen memoria sistema bat da, itzulpen memoria, kalitate kontrola, terminologia eta itzulpen proiektuak kudeatzeko funtzioak konbinatuz.
Deja Vu X3 Jatorrizko testuan fitxategien testua erauzten da eta segmentuetan banatzen da. "Jatorrizko itzulpena" bikoteen segmentu guztietatik, itzulpen memoria datu-baseak konpilatu egiten dira, eta horri esker, bi esaldi berdinak ez dira bi aldiz itzuliko. Programa eraginkorra da esaldiak eta esaldi errepikakorrak eta termino espezifikoak dituzten testu tekniko eta legalak itzultzea, baita txostenak, grafikoak, dokumentazio ofiziala.
funtzionalitate Deja Vu X3 Interprete baten lanaren abiadura eta kalitatea areagotzea - Batch fitxategiak formatu desberdinetan fitxategiak igo daitezke proiektu batean;
- 80 formatu baino gehiagoko iragazkiak, MS Office, AutoCAD, RC, Trados fitxategiak barne;
- Proiektu batean 2 hizkuntza edo gehiago itzultzeko aukera;
- Datu-baseak hizkuntzen norabide guztietan lan egiten du, "jatorrizko itzulpena" bikotea kontuan hartu gabe, ez duzu birkargatu behar;
- Testua testu, grafiko konplexuak, taulak eta aurkezpenak erauzteko eta testu zaharreko formatua itzultzeko proiektua jatorrizko formatura igotzen denean;
- XML unibertsala, XLIFF, pertsonalizagarria den iragazkiak; beste antzeko programetako erabiltzaileekin datu-baseak trukatzea errazten du;
- Proiektu-fitxategia edozein motatan igotzeko gaitasuna;
- Predperevod fitxategi bereizi gisa eta proiektu osoa (oinarritutako datu-baseko segmentuetan oinarrituta);
- AutoPropagate: automatikoki ordezten du bikoizketak testuan dagoeneko itzulpenaren prozesuan;
- Idatzizko hitzak eta esaldiak idatziz burutzea, egin klik Autoeburuan funtzioarekin: lana inprimatzeko ordua murrizten du;
- QA: ortografia egiaztatzea, puntuazio-marken korrespondentzia, jatorrizko balio numerikoa, terminoen itzulpena, glosarioa, eta abar;
- Lexicon: glosarioen sorkuntza automatikoa, testuaren hitzen erabilera maiztasunean oinarrituta
- Lerrokatzea: dagoeneko exekutatutako itzulpenetatik abiatuta datu-baseak sortzea lan azkar hasteko;
Proiektuen kudeaketa kudeatzeko optimizazioa - Aldibereko konexioa eta 5 datu-base terminologiko eta 5 itzulpen memoria datu-base erabiltzea.
- Taula formatuan RTF formatuan deskargatzen ez diren itzultzaileei bidaltzeko.
- Lanaren esparruaren aurretiko kalkulua, proiektuaren gainerako denbora eta laneko kostuen analisia;
- Fitxategia eta proiektuaren estatistikak (hitzak eta sinboloak);
- Erakutsitako itzulpenaren ehunekoari denbora errealean laneko bolumena bistaratzea.
- Deja vu X2 TeaMServer zerbitzariaren irtenbidera konektatzeko gaitasuna urruneko sarbideekin interpretatzaile anitzetarako proiektu handiak exekutatzean
- Makina bidezko itzulpenaren 5 motako konexioa (aukerakoa).
- Itzulpen itzulpen automatikoko zerbitzari eta hiztegiak konektatzeko gaitasuna PROMT
Ezaugarriak Déjà vu X3: - Interfaze berria, are errazagoa eta ulergarria.
- Hasierako leiho berria.
- Zinta tresnak.
- Komandoen bistaratze bisuala.
Ezaugarri berriak Déjà vu X3: - Zuzenketa ortografikoa hegan egin - Hunspell hiztegiak erabilita hizkuntza gehienen egiaztapen online
- The WYSIWYG formateatze panelean - Déjà Vu X3-k zuzenean testua egin ahal izango duzu, argia eta azpimarratuta programan, gehitu espazioak, haustura ez diren espazioak, paragrafoak eta gehiago. Formatu formatuen tresnen ondorioz, testu itzulian kode gutxiago daude.
- Terminologiarekin lan hobetua: terminoaren testuingurua (bozgorailua, sinonimoak, eta abar) bistaratzen da beheko eskuineko bilaketa automatikoko leihoan. Auto-bilaketa bisual berria eta TM elementuen eta iturburuaren segmentuen arteko desberdintasunak aztertzea.
- Live aurrebista - MS Office dokumentuen denbora errealeko aurrebista: Word, Excel eta PowerPoint 2003, 2007, 2010, 2013
- Iturria CONTEXT - denbora errealean testuingurua eta programaren kodea bistaratzen dira.
- Kalitate kontrola: klik bakar bat egin behar da proiektu fitxategi guztietarako edo fitxategi bakoitzerako, hizkuntza bereizita.
- Iragarki berriak eta hobeak
- Eguneratze automatikoak - eskuragarri dauden eguneratzeen jakinarazpenak automatikoki ematen dira.
- Iragazkien iragazkia datu-baseekin bat datorrela - datu-baseekin bat datozen parekatzeak iragartzen ditu eskualdeko estandarren, gaien eta bezeroen arabera.