New product
Warning: Last items in stock!
Availability date:
La versió electrònica del diccionari francòster-rus-francès sobre medicina i biologia fa possible la cerca d'aproximadament. 84000 termes en francès i en rus.
Des del prefaci dels autors per a l'edició d'impressió de l'edició francesa-russa del diccionari de metges i biològics, "una font per al diccionari-Francès Rus de metges i biològics servit els últims diccionaris existents (Larousse Universel, Alfred Gordon, Diccionari Mèdic Francès-Anglès, bella " Dictionary of Clinical terminologia "prof. M.Ya.Breytmana, etc.), i en particular la literatura de revistes i l'última guia en totes les especialitats mèdiques. Redacció del diccionari francès-rus ens requereix en gran mà d'obra i temps, i demanar als lectors a prendre una condescendència a les possibles deficiències. Tot apunta que vam fer en el diccionari de defectes, serà molt apreciada i utilitzada en la propera edició ".
Estructura del diccionari i instruccions d'ús:
El diccionari es realitza en un ordre estrictament alfabètic, que s'aplica no només a les paraules individuals, sinó també a expressions complexes. No obstant això, una violació de l'ordre alfabètic estricte permet preservar la integritat de la impressió en aquells casos en què les expressions complexes que consten d'un substantiu i un adjectiu s'interrompin pel que fa a l'alfabet en altres paraules. (Per exemple, escrivim cils, cils vibratiles, cilement, fleurs, fleurs blanches, fleuraison). Les expressions complexes que consta de dues paraules es col·loquen sota la paraula, que, quan s'utilitza normalment, és la primera. (Per exemple, petit mal s'ha de buscar sota petit, i lleugerament sota llicència). Tanmateix, per facilitar la referència, la segona paraula es refereix, en la majoria dels casos, a la primera. Els noms dels músculs que sovint utilitzen els francesos sense la paraula "múscul" s'han de buscar no només sota la paraula múscul, sinó sota l'adjectiu corresponent. Els substantius es subministren amb designacions genèriques amb l'ajuda de les lletres m i g (masculí i femení); En aquells casos en què una paraula donada s'utilitza en plural, això s'indica amb les lletres mn. Si el substantiu es repeteix diverses vegades en combinació amb diversos adjectius, només s'acompanya de la indicació del gènere per primera vegada, i la paraula o expressió es reemplaça pel signe dash (-). Després de cada paraula entre parèntesis, se segueix la forma abreujada de la disciplina científica i mèdica, a la qual es refereix la paraula donada. Aquestes abreviatures s'interpreten segons l'índex de notacions abreujades de disciplines (vegeu a continuació). Les paraules de caràcter general, així com aquelles que pertanyen a diferents disciplines, no tenen aquesta designació. Allà on donem a més d'interpretar també la interpretació del significat del terme, aquesta interpretació està entre parèntesi. Amb pocs termes en rus, donem notació llatina entre parèntesis. Els termes químics per facilitar referències es proporcionen amb noms llatins i fórmules empíriques.
M.Trius, G.Ihok
Producte afegit al carretó Ara pots Feu una comanda Versió electrònica | |
---|---|
Preu per còpia (de 1 i més) | 1 038.32 Rubles.
Element afegit al carretó
Diccionari mèdic i biològic francès-rus i rus-francès Polyglossum per a Windows
Descripció:
Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica |
Versió electrònica Versió electrònica |
Versió electrònica Versió electrònica Versió electrònica Versió electrònica | |
---|---|
Versió electrònica | Versió electrònica Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica |
Versió electrònica Versió electrònica |
Versió electrònica Versió electrònica Versió electrònica Versió electrònica | |
---|---|
Versió electrònica | Versió electrònica Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica Versió electrònica
Versió electrònica
Versió electrònica |
Versió electrònica Versió electrònica |