Electrónico "Dicionario de transliterações dos nomes e apelidos dos pobos da Federación Rusa, " nas novas versións de dicionarios Polyglossum para Windows - unha ferramenta lingüística útil para os servizos de pasaporte e visado e departamentos, oficinas de pasaporte e departamentos dos Ministerios de Asuntos Exteriores, embaixadas e consulados, oficinas de turismo e empresas, cartórios e notarios privados, as autoridades aduaneiras, autoridades de investigación e xudiciais, recuperación de información e servizos de consultoría, bibliotecas multimedia e rexistros bibliográficos, libros e cámaras libreiros, empresarios todos os niveis e esferas de actividade, seguimento e servizos de seguridade (policía, policía, etc., especialmente implicados na loita contra o lavado de diñeiro, tráfico de drogas e terrorismo internacional, etc.). Este dicionario Polyglossum.osobenno relevante no contexto da globalización: o crecemento do tráfico internacional de pasaxeiros e de mercadorías, a aparición dun volume crecente de información en Internet, etc.
un gran número de diferentes normas e regulamentos foron desenvolvidos para a transliteración de palabras Ruso caracteres do alfabeto latino. Estas normas e estándares non sempre son fáciles e non sempre aplicable - moitas veces para a gravación de caracteres rusos específicos (como, por exemplo, F ou U) utilizados caracteres acentuados (tales formas na práctica raramente usado), e noutros casos non é suficiente é tida en conta a especificidade do pronunciación, o que non sempre é conveniente. Ademais, en moitos casos, el ofrece varias opcións para a transcrición de unha ea mesma letra.
Tal inconsistencia xa presenta certas dificultades, e ademais, na maioría dos casos, estas recomendacións e os requisitos de GOST non se cumpriron estrictamente; como resultado, mesmo en casos tan importantes como escribir nomes nos documentos, os distintos departamentos seguen normas diferentes e ata non son sempre respectados. Dentro do mesmo departamento.
Neste dicionario, faise un intento de xeneralizar as formas comúns de ortografía dos nomes, nomes e patronímicos rusos co alfabeto latino. O dicionario inclúe só aqueles formularios que non conteñen símbolos diacríticos especiais e corresponden a calquera norma común, que, por suposto, non esgota todas as variantes atopadas. Moitas veces a mesma forma pódese obter por diferentes estándares de transliteración; nese caso, a forma máis común considérase típica e, en raras ocasións, dan notas que indican o estándar empregado neste caso.
-
Diccionario de transliteración de nomes e apelidos dos pobos da Federación Rusa Polyglossum
© ETS Publishing House
Cerca de 100.000 nomes e apelidos, 273.000 transliteracións.
Ficheiro de dicionario:
Rus_names.pg32 (16 339 274 bytes, no arquivo 6Mb)
Atención! Atención!
Atención! Atención!
Atención! Atención!
Atención! Atención!
Atención! Atención!
Atención! Atención! Atención! Atención! |
---|
Atención! |
Atención! Atención!
|
Atención! Atención! |
Atención!