New Dictionary of transliteration of names and surnames of the peoples of the Russian Federation Polyglossum View larger

Dictionary of transliteration of names and surnames of the peoples of the Russian Federation Polyglossum

New product

Électronique « Dictionnaire de translittération des noms et prénoms des peuples de la

More details

Électronique « Dictionnaire de translittération des noms et prénoms des peuples de la Fédération de Russie, » dans les nouvelles versions de dictionnaires Polyglossum pour Windows - un outil linguistique utile pour les services de passeport et de visa et les départements, les bureaux des passeports et services des ministères des Affaires étrangères, ambassades et consulats, offices de tourisme et entreprises, bureaux de notaire et notaires privés, les autorités douanières, les autorités d'enquête et judiciaires, la recherche d'information et de conseil, les bibliothèques de médias et registres bibliographiques, des livres et les chambres de libraires, hommes d'affaires tous les niveaux et domaines d'activité, la surveillance et les services de sécurité (police, police, etc., particulièrement impliqués dans la lutte contre le blanchiment d'argent, le trafic de drogue et le terrorisme international, etc.). Ce dictionnaire Polyglossum.osobenno pertinent dans le contexte de la mondialisation: la croissance du trafic de passagers et du fret international, l'émergence d'un volume croissant d'informations sur Internet, etc.

Pour la translittération des mots russes par des signes de l'alphabet latin, un grand nombre de normes et de normes différentes ont été développées. Ces normes et normes ne sont pas toujours pratiques et ne sont pas toujours applicables - très souvent pour l'enregistrement de lettres russes spécifiques (par exemple, M ou N), des symboles avec des signes diacritiques ont été utilisés (ces formes étaient rarement utilisées en pratique) et dans d'autres cas, Prononciation, ce qui n'est pas toujours pratique. De plus, dans de nombreux cas, plusieurs variantes de transcription de la même lettre sont fournies.

Une telle incohérence présente déjà certaines difficultés et, de plus, dans la plupart des cas, ces recommandations et les exigences de GOST n'ont pas été strictement respectées - par conséquent, même dans des cas aussi importants que l'écriture de noms sur des documents, différents départements suivent des normes différentes et même ceux qui ne sont pas toujours respectés même Dans le même département.

Dans ce dictionnaire, on tente de généraliser les formes courantes d'orthographe des noms russes, des noms et des patronymes avec l'alphabet latin. Le dictionnaire comprend uniquement les formes qui ne contiennent pas de symboles diacritiques spéciaux et qui correspondent à des normes communes - ce qui, bien sûr, n'épuise pas toutes les variantes rencontrées. Souvent, la même forme peut être obtenue par différentes normes de translittération - dans de tels cas, la forme la plus commune est considérée comme typique et, en de rares occasions, des notes indiquant que la norme utilisée dans ce cas est donnée.

Dictionnaire de translittération des noms et des noms des peuples de la Fédération de Russie Polyglossum

© ETS Publishing House
Environ 100 000 noms et noms de famille, 273 000 translittérations.
Fichier du dictionnaire: Rus_names.pg32 (16 339 274 octets, dans l'archive 6Mb)

Attention! Attention! Attention! Attention! Attention! Attention!
Attention! Attention!
Attention! Attention!
Attention!
Attention! Attention!
Attention!
Attention! Attention! Attention!
Attention!
Attention!
Attention!
Attention!
Attention!
Attention!
Attention!
Attention!
Attention! Attention!
Attention!

Related Products